Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(о душах)

  • 1 переселяться

    1) General subject: flit, hive off, move, transmigrate, transmigrate (о душах), trek, emigrate, migrate
    2) American: move stakes
    3) Economy: immigrate, in-move
    4) Makarov: transplant

    Универсальный русско-английский словарь > переселяться

  • 2 А-29

    АНДРОНЫ ЁДУТ obs, coll VP subj. Invar fixed WO
    1. (used as Interj) absurdity, foolish talk
    balderdash
    tommy rot hogwash sheer nonsense.
    Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это, просто, чёрт побери!.. (Гоголь 3)....What reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all sheer nonsense, absurdity, moonshine! It was simply...oh, the Devil take it all!... (3c).
    2. it is unknown whether sth. will come to pass
    it's a big question mark
    thatfc an open question we shall see what we shall see.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-29

  • 3 К-234

    НА КАКОЙ КОНЕЦ? obs, coll PrepP Invar adv fixed WO
    why, with what goal
    to what end?
    what would be the point (the purpose)? Логики нет никакой в мёртвых душах, как же покупать мёртвые души? Где ж дурак такой возьмётся?.. И на какой конец, к какому делу можно приткнуть эти мёртвые души? (Гоголь 3). There was no logic to them (dead souls). How could one buy dead souls and where would you find a big enough fool to buy them?...And to what end, for what purpose could he use dead souls? (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-234

  • 4 С-15

    САПОГИ ВСМЯТКУ obs, co// NP Invar subj-compl with бытье ( subj: это, may be omitted) fixed WO
    foolishness, senseless talk, reasoning etc
    stuff and nonsense
    (a lot (a bunch) of) garbage (rubbish, baloney) a pile of rubbish (a lot of) hogwash tommyrot balderdash moonshine.
    (Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):) Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (wipes his face and quickly peruses the letter).) My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm... tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)
    Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-15

  • 5 андроны едут

    [VPsubj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [used as Interj]
    absurdity, foolish talk:
    - sheer nonsense.
         ♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это, просто, чёрт побери!.. (Гоголь 3).....What reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all sheer nonsense, absurdity, moonshine! It was simply....oh, the Devil take it all!... (3c).
    2. it is unknown whether sth. will come to pass:
    - we shall see what we shall see.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > андроны едут

  • 6 на какой конец?

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    why, with what goal:
    - to what end?;
    - what would be the point < the purpose>?
         ♦ Логики нет никакой в мёртвых душах, как же покупать мёртвые души? Где ж дурак такой возьмётся?.. И на какой конец, к какому делу можно приткнуть эти мёртвые души? (Гоголь 3). There was no logic to them [dead souls]. How could one buy dead souls and where would you find a big enough fool to buy them?...And to what end, for what purpose could he use dead souls? (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на какой конец?

  • 7 сапоги всмятку

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: это, may be omitted); fixed WO]
    =====
    foolishness, senseless talk, reasoning etc:
    - (a lot < a bunch> of) garbage (rubbish, baloney);
    - moonshine.
         ♦ [Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):] Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (wipes his face and quickly peruses the letter).] My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm...tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)
         ♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сапоги всмятку

  • 8 один

    Одно только упоминание ее имени наводит ужас в душах местных обитателей --- The very mention of her name strikes terror into the hearts of the local residents Даже одна мысль о войне доставляет мне боль --- The very thought of war makes me ill Он задрожал при одной только мысли об этом --- He trembled at the very thought of it

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > один

  • 9 сам

    (устар. самый) the very

    От самой мысли о поездке на море мне стало нехорошо --- The very thought of going on a sea voyage almost made me vomit. Само (с`амое) упоминание ее имени наводит ужас в душах местных обитателей --- The very mention of her name strikes terror into the hearts of the local residents

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > сам

  • 10 только

    Одно только упоминание ее имени наводит ужас в душах местных обитателей --- The very mention of her name strikes terror into the hearts of the local residents Даже одна мысль о войне доставляет мне боль --- The very thought of war makes me ill Он задрожал при одной только мысли об этом --- He trembled at the very thought of it

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > только

  • 11 изкор

    иврит
    (в иудаизме - особая поминальная церемония, совершаемая в последние дни каждого из главных праздников года, когда те, кто лишился близких родственников, молятся об их душах) Yizker, Yizkor

    Русско-английский словарь религиозной лексики > изкор

  • 12 маристы

    (конгрегация, основанная в 1816 близ г. Лиона; цели её: воспитание семинаристов и молодёжи, попечение о душах, народная проповедь; маристы распространены во Франции, Италии, Бельгии, Германии, Испании, Англии, США и Мексике) the Marists, the 'Society of Mary'

    Русско-английский словарь религиозной лексики > маристы

  • 13 окормление

    1) (еда, одежда и жилище членов монашеских орденов и епархиальных священников, а тж. всё необходимое для обеспечения духовно-религ. потребностей) alimentation
    2) (забота о душах; осуществляется священником, к-рый преподаёт Св. Дары, служит в церкви, проповедует и заботится о бедных и больных) care of souls

    духо́вное окормление — ecclesiastical guidance

    Русско-английский словарь религиозной лексики > окормление

  • 14 андроны едут

    уст.
    1) (ерунда, вздор, чепуха, полная бессмыслица) пренебр. utter (downright) nonsense; bosh (stuff) and nonsense; rubbish; poppycock; tommy rot; cf. mare's nest; all my eye and Betty Martin

    Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Is it possible to make a head or tail of that dead-souls affair? Never. It is simply downright nonsense, rubbish, poppycock, a mare's nest! It's simply outrageous!

    2) (ещё неизвестно, удастся ли, будет так или нет) it's by no means certain, it's more than doubtful, it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. there is many a slip between the cup and the lip

    - А Раиса Павловна что-нибудь устроит, - говорил кто-то. - Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. - Ну, это ещё андроны едут, - сомневался Майзель. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — 'Raisa Pavlovna will arrange it somehow or other,' someone said. 'Give her time to see Prein.' 'Well, it might go any way,' Meisel muttered doubtingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > андроны едут

См. также в других словарях:

  • Дело о «Мёртвых душах» — Жанр комедия драма …   Википедия

  • Дело о «Мёртвых душах» (телесериал) — Дело о «Мёртвых душах» Жанр Комедия, драма, приключения, мистика Режиссёр Павел Лунгин Сценарист Юрий Арабов, Н. В. Гоголь В главных ролях Павел Деревянко Константин …   Википедия

  • Дело о «Мертвых душах» — Дело о «Мёртвых душах» Жанр Комедия, драма, приключения, мистика Режиссёр Павел Лунгин Сценарист Юрий Арабов, Н. В. Гоголь В главных ролях Павел Деревянко Константин …   Википедия

  • Дело о Мертвых душах — Дело о «Мёртвых душах» Жанр Комедия, драма, приключения, мистика Режиссёр Павел Лунгин Сценарист Юрий Арабов, Н. В. Гоголь В главных ролях Павел Деревянко Константин …   Википедия

  • Дело о «Мертвых душах» (телесериал) — Дело о «Мёртвых душах» Жанр Комедия, драма, приключения, мистика Режиссёр Павел Лунгин Сценарист Юрий Арабов, Н. В. Гоголь В главных ролях Павел Деревянко Константин …   Википедия

  • Дело о «Мертвых душах» (телесериал) — Телесериал RusTitle = Дело о «Мёртвых душах» OrigTitle = image = caption = format = Комедия, драма, приключения, мистика runtime = 46 мин. creator = producer = dir = Павел Лунгин script = Юрий Арабов, Н. В. Гоголь starring = Павел… …   Википедия

  • В сватовстве спрашивают не о душе, а о душах. — В сватовстве спрашивают не о душе, а о душах. См. СВАТОВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В худых душах — Обл. Экспрес. Едва дышит, чуть жив, при смерти. Так он, Маркушка то, сильно, говоришь, болен! Да совсем в худых душах… Того гляди, душу богу отдаст (Мамин Сибиряк. Дикое счастье) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Во душах красных девицах — Яросл. Фольк. До замужества, в девичестве. ЯОС 2, 38 …   Большой словарь русских поговорок

  • В худых (плохих) душах — 1. Сиб. О тяжело больном, близком к смерти человеке. СРГК 2,13. 2. Кар., Перм. Об очень усталом, утомлённом человеке; о человеке в подавленном состоянии. СРГК 2, 13; Подюков 1989, 69 …   Большой словарь русских поговорок

  • ГОГОЛЬ — Н. В. Гоголь. Портрет . Худож. Ф. А. Мюллер. 1841 г. (ГТГ) Н. В. Гоголь. Портрет . Худож. Ф. А. Мюллер. 1841 г. (ГТГ) Николай Васильевич (20.03.1809, мест. Сорочинцы Миргородского у. Полтавской губ. 21.02.1852, Москва), писатель. Прадед Г. был… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»